Ich wurde am 20. Juni 1955 in Aschach an der Donau, Oberösterreich,
als drittes von 4 Kindern meiner Eltern geboren. Meine Eltern waren sehr aktiv in der
katholischen Kirche tätig. Mein Vater war Kaufmann und auch in der Gemeindepolitik aktiv.
| I was born on June 20th, 1955 in Aschach/Donau, Upper Austria, as the
third of 4 children of my parents.
My parents were very active in the catholic church. My father run a hardwarestore and was
very involved in our community.
|
Schon im Alter von ca. 5 Jahren war es mein Wunsch, Priester zu werden.
So kam ich 1965 in ein bischöfliches Gymnasium mit Internat ("Petrinum") in Linz.
| From the age of 5 it was my desire to become a catholic priest.
So my parents sent me to a catholic highschool and boarding school ("Petrinum") in Linz in 1965
|
Im Alter von etwa 16 Jahren wuchs mein Interesse an Mathematik und Physik.
Mein Mathematikprofessor förderte mich sehr. So konnte ich 1972 und 1973 auch an der
Mathematikolympiade teilnehmen, bei denen ich gute Erfolge erzielen konnte. Dennoch
blieb es mein Wunsch, im Leben etwas für Gott zu tun.
| At the age of 16 I became more and more interested in mathematics and physics.
My mathematic teacher supported me very well. So I could participate at the
Olympics for Mathematics in 1972 and 1973, were I could bring good results.
Nevertheless it was my desire to do something for God.
|
Daher war ich sehr interessiert, als ich im März 1973 die Vereinigungskirche kennenlernete,
in deren Lehre unter anderem eine Verbindung von Religion und der Wissenschaft versucht wird.
Ich studierte die "Göttlichen Prinzipien" sehr genau und mußte feststellen, daß damit viele meiner
früheren Fragen beantwortet wurden.
| So I was very interested when I met the Unification Church in March 1973,
because the idea of uniting religion and science fascinated me. I studied the "Divine Principle"
and could find many of my previous question answered.
|
Eine persönliche Gottererfahrung während eines Gottesdienstes am 6. Mai 1973 war dann jedoch dafür ausschlaggebend,
daß ich mich entschloß, in dieser Bewegung mitzuarbeiten. Ich machte damals gerade meine Matura
(Abitur) und begann anschließend Mathematik zu studieren.
| After a personal experience with God during a sunday service on May 6th, 1973
I decided to work with this movement. At this time I was also completing my highschool and just started to study mathematics.
|
Während dieser Zeit war ich aber auch intensiv als Missionar der Vereinigungskirche tätig.
Ich erhielt 1974 eine Mission in Salzburg und war von 1975 bis 1979 als Lehrer bei Wochenendseminaren tätig.
1977 bis 1981 war ich Pionier in Hallein, einer Kleinstadt in der
Nähe von Salzburg. Leider gab es für mich keine Gelegenheit, länger im Ausland zu sein, nur eine kurze Mission
1976 bei der Vorbereitung der "Washington Monument Ralley" in den USA.
| During this time I was also working as a missionary in the Unification Church.
In 1974 I a began a mission in Salzburg. From 1975 to 1979 I was teaching at weekend workshops.
From 1977 to 1981 I had a pioneer mission in Hallein, a small town near Salzburg. I had not much opportunity to do a mission
in other countries, only in 1976 I could help to prepare "Washington Monument Ralley" in USA.
|
Neben dieser Mission studierte ich weiter Mathematik und verdiente meinen Lebensunterhalt durch
Programmierarbeiten bei verschiedenen Firmen. 1982 mußte ich meinen Präsenzdienst (Bundesheer) ableisten.
Daran anschließend gründete ich meine eigene Softwarefirma.
| Beside my mission I continued to study mathematics and earned money by
doing jobs as a computer programmer. 1982 I had to do my military service. After that I started my own software business.
|
Bereits 1979-1981 war ich auch politisch tätig. So etablierte ich in Hallein
eine Jugendgruppe der Österreichischen Volkspartei. Derzeit bin ich für die Öffentlichkeit tätig durch meine
Mithilfe in der Kammer der Gewerblichen Wirtschaft.
| Already in 1979-1981 I was active in politics. So I established a youthgroup
of the Austrian conservative party (ÖVP) in Hallein. Now I support my country by working in the chamber of commerce.
|
Am 25. August 1992 habe ich in Seoul, Korea, an der
Internationalen Hochzeit der 30.000 Paare teilgenommen. Meine Frau Marion stammt aus Köln (Deutschland).
Am 9. Dezember 1994 wurde unsere Tochter Christabel geboren.
| On Aug. 25 th, 1992 I participated in the 30.000 couples Holy Wedding in Seoul, Korea.
My wife Marion is from Cologne (Germany). On Dec. 9th, 1994 our daugther Christabel was born.
|
Seit 1995 betreibe ich einen Internet-Server. Es ist mein Wunsch,
daß ich damit auch vielen Menschen von den Wahren Eltern und der Bedeutung unserer Zeit erzählen kann.
| Since 1995 I run an internet-server. It is my desire to tell many people about
True Parents and the importance of our time through this medium.
|
Wenn Sie Fragen an mich haben, stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
Meine Adresse:Schmittensteinstr.5oder senden Sie mir e-mail an ettl@ettl.co.at | If you want to ask me any question, please send me a letter toSchmittensteinstr.5or send me an e-mail to ettl@ettl.co.at |
Gott segne Sie und Ihre Familie. | God bless you and your family. |